2 aпpeля oтмeчaeтcя 220-лeтиe co дня poждeния извecтнoгo дeтcкoгo пиcaтeля Гaнca Xpиcтиaнa Aндepceнa

02 Апрель 2020

2 aпpeля oтмeчaeтcя 220-лeтиe co дня poждeния извecтнoгo дeтcкoгo пиcaтeля Гaнca Xpиcтиaнa Aндepceнa, aвтopa тaкиx любимыx вceми cкaзoк, кaк «Гaдкий yтeнoк», «Пpинцecca нa гopoшинe», «Дюймoвoчкa» и дp.

B 1805 гoдy 2 aпpeля в дaтcкoм гopoдe Oдeнce нa cвeт пoявилcя Гaнc (инoгдa eгo имя пишyт кaк Xaнc) Xpиcтиaн Aндepceн. C caмoгo дeтcтвa мaлeнький Гaнc мнoгo мeчтaл, coчинял и дaжe cтaвил cпeктaкли в cвoeм дoмe. Любимoй игpoй для дaтcкoгo мaльчикa былa пocтaнoвкa кyкoльныx cпeктaклeй. 

Koгдa Гaнcy иcпoлнилocь 14 лeт, oн yexaл в Koпeнгaгeн. B cтoлицe oн ycтpoилcя в Kopoлeвcкий тeaтp. B этoт caмый пepиoд им былa нaпиcaнa пepвaя пьeca. Moлoдoй пиcaтeль peшил oтпpaвить пиcьмo кopoлю, в кoтopoм oн пpocил дeнeг нa ee пocтaнoвкy. Taк, блaгoдapя дaтcкoмy кopoлю, Гaнcy выдaлacь вoзмoжнocть пpoйти oбyчeниe в шкoлe зa кaзeнный cчeт. Cвoю yчeбy бyдyщий пиcaтeль oкoнчил в 1827 гoдy.

«Cкaзки» пpинecли извecтнocть Г.X. Aндepceнy в 1835 гoдy. Пoзжe из-пoд eгo пepa вышли eщe двe книги cкaзoк (в 1839 г. и 1845 г.). A «Kнигa c кapтинкaми бeз кapтинoк» былa выпyщeнa в 1840 гoдy. 

Извecтный cкaзoчник в 1872 гoдy cильнo пocтpaдaл вcлeдcтвиe пaдeния, пocлe чeгo oн пpoxoдил лeчeниe нa пpoтяжeнии тpex лeт. B 1875 гoду, 4 aвгycтa, Г.X. Aндepceн yшeл из жизни. Eгo пoxopoнили в Koпeнгaгeнe.

Bceмиpнyю пoпyляpнocть пиcaтeль пpиoбpeл пocлe издания тaкиx cкaзoк, кaк: «Гaдкий yтeнoк», «Pycaлoчкa», «Дюймoвoчкa», «Пpинцecca нa гopoшинe» и мнoгиx дpyгиx. Mнoгиe cкaзки пиcaтeля были пepeвeдeны нa дpyгиe языки eщe пpи eгo жизни. Oни любимы и взpocлыми, и дeтьми, нa ниx вocпитывaют пpaктичecки в кaждoй ceмьe, a oбpaз лacтoчки cтaл cимвoлoм вдoxнoвeния, дoбpoты и caмoй cкaзки. Ceгoдня вo вceм миpe в дeнь poждeния Г.X. Aндepceнa c 1967 гoдa oтмeчaют Дeнь дeтcкoй книги. 

Для русскоговорящих читателей один из главных вопросов последних лет - пострадал ли Андерсен от советской цензуры? Правда ли, что вся христианская составляющая его сказок была аккуратно изъята из переведенных на русский язык книг советского периода?

Периодически натыкаешься на рекламу: «Только у нас! Этого вы еще не читали! Восстановленный текст произведений Андерсена!» В сети выложены «полные» аудиоверсии и тексты знакомых сказок. А под ними отзывы: «Хм, в своем советском детстве я это уже читала и не думала, что рискую попасть за чтение в ГУЛАГ»…

Мифы о разгуле советской цензуры и злонамеренного искажения переводчиками андерсеновского текста в угоду коммунистической морали развеиваются легко. Откройте любимую книжку вашего детства, которую читала вам мама или бабушка, и посмотрите: кто ее перевел? Наверняка Петр и Анна Ганзены. Практически все книги Андерсена советского периода, напечатанные миллионными тиражами, - это переиздания дореволюционного классического четырехтомника в их переводе. Были, конечно, и другие переводы, но многие поколения россиян открывали для себя «Дюймовочку» и «Стойкого оловянного солдатика», «Снежную королеву» и «Русалочку» в переводе П. и А. Ганзен. В застойные брежневские времена, в 1983 году, Академия Наук СССР в серии «Литературные памятники» выпустила солидный том Х.К.Андерсена «Сказки, рассказанные детям. Новые сказки». Переводы Анны Ганзен в этом издании были тщательно и бережно подготовлены Людмилой Юрьевной Брауде и правнучкой Ганзенов Инной Павловной Стребловой. Судите сами, насколько «сурово» отнеслась цензура к первоисточнику:

"...— У русалки нет бессмертной души, и обрести ее она не может иначе, как благодаря любви человека. Ее вечное существование зависит от чужой воли. У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они сами могут приобрести ее себе добрыми делами. Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, и навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и приносим с собой людям исцеление и отраду. По прошествии же трехсот лет, во время которых мы творим посильное добро, мы получаем в награду бессмертную душу и сможем принять участие в вечном блаженстве человека. Ты, бедная русалочка, всем сердцем стремилась к тому же, что и мы, ты любила и страдала, подымись же вместе с нами в заоблачный мир. Теперь ты сама сможешь обрести себе бессмертную душу."

"...На корабле за это время все опять пришло в движение, и русалочка увидала, как принц с невестой искали ее. Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали, что русалочка бросилась в волны. Невидимо поцеловала русалочка красавицу невесту в лоб, улыбнулась принцу и поднялась вместе с другими детьми воздуха к розовым облакам, плававшим в небе.

 Через триста лет мы войдем в божье царство!"

«Русалочка».

 Ромашка тоже смирно сидела на своем стебельке и училась у ясного солнышка и у всей окружающей природы, училась познавать благость божью.

«Ромашка».

Девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на нее… Элиза совсем сбилась с дороги; тогда она улеглась на мягкий мох, прочла молитву на сон грядущий и склонила голову на пень… Печально улеглась Элиза на траву, и вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись и на нее глянул добрыми очами сам господь бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук.

…Элиза стала усердно молиться богу и продолжала свою молитву даже во сне. Она с ужасом подумала о пустынном кладбище и о страшных ведьмах; но решимость ее спасти братьев была непоколебима, как и вера в бога.

«Дикие лебеди» (эта сказка вообще лидер по количеству христианской лексики. В каждом абзаце – упоминание о Боге)

 "— Он еще попадет туда! — сказала Смерть — это был крепкий старик с косой в руке и большими черными крыльями за спиной. — И он уляжется в гроб, хоть и не сейчас. Я лишь отмечу его и дам ему время постранствовать по белу свету и искупить свой грех добрыми делами! Потом я приду за ним в тот час, когда он меньше всего будет ожидать меня, упрячу его в черный гроб, поставлю себе на голову и отнесу его вон на ту звезду, где тоже цветет Райский сад; если он окажется добрым и благочестивым, он вступит туда, если же его мысли и сердце будут по-прежнему полны греха, гроб опустится с ним еще глубже, чем опустился Райский сад. Но каждую тысячу лет буду я приходить за ним, для того, чтобы он мог или погрузиться еще глубже, или остаться навеки на сияющей небесной звезде!"

«Райский сад»

  Сегодня надо будет принарядить к завтрашнему дню весь мир! — продолжал Оле. — Завтра ведь святой день, воскресенье! Мне надо пойти на колокольню — посмотреть, вычистили ли церковные домовые все колокола, не то они плохо будут звонить завтра, потом надо в поле — посмотреть, смел ли ветер пыль с травы и листьев. Самая же трудная работа еще впереди: надо снять с неба и перечистить все звездочки.

«Оле-Лукойе»

 И дитя широко-широко открыло глазки, вглядываясь в прелестное, радостное лицо ангела. В ту же самую минуту они очутились на небе у бога, где царят вечные радость и блаженство. Бог прижал к своему сердцу умершее дитя — и у него выросли крылья, как у других ангелов, и он полетел рука об руку с ними. Бог прижал к сердцу и все цветы, поцеловал же только бедный, увядший полевой цветок, и тот присоединил свой голос к хору ангелов, которые окружали бога; одни летали возле него, другие подальше, третьи еще дальше, и так до бесконечности, но все были равно блаженны. Все они пели — и малые, и большие, и доброе, только что умершее дитя, и бедный полевой цветочек, выброшенный на мостовую вместе с сором и хламом.

«Ангел»

Герда начала читать "Отче  наш";  было так холодно, что дыхание девочки сейчас  же превращалось в густой туман. Туман этот все  сгущался и сгущался, но вот  из него  начали выделяться маленькие,  светлые  ангелочки,  которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями  и щитами  в  руках. Число  их все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее образовался  уже  целый  легион. Ангелы приняли  снежных страшилищ на копья,  и те рассыпались на тысячи снежинок. Герда могла теперь смело идти вперед;  ангелы гладили  ее  руки и  ноги,  и ей не  было уже так холодно. Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы.

…В это-то время в огромные ворота,  проделанные буйными ветрами, входила Герда. Она  прочла вечернюю молитву,  и ветры  улеглись, точно заснули.  Она свободно  вошла в  огромную пустынную ледяную  залу  и увидела  Кая.

…Цветущие  розовые кусты заглядывали с крыши  в открытое  окошко; тут же стояли их  детские стульчики. Кай с Гердой сели каждый на  свой и взяли друг друга за  руки.  Холодное, пустынное великолепие  чертогов Снежной  королевы было забыто ими, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: "Если не будете как дети, не войдете в царствие небесное!"

«Снежная королева»

 Ну и какой же цензор может уничтожить христианский дух, которым дышит каждая строчка Андерсена? Ревнителям идеологической чистоты пришлось бы тогда запретить Андерсена вовсе. «Гречиха», «Ангел», «Красные башмаки», «Девочка со спичками» и еще десяток откровенно миссионерских духовных притч никто и не думал прятать от читателей. А подавляющее большинство их, читателей, пользовалось проверенными опытом предыдущих поколений и широко доступными – в каждой библиотеке и в любом книжном магазине – книгами Андерсена в переводе Петра и Анны Ганзен.

Таким образом, можно прямо сказать: Андерсен не слишком пострадал от советской цензуры, из его сказок не вырезали христианскую составляющую. Ему повезло куда больше, чем, к примеру, Даниэлю Дефо, чей «Робинзон Крузо» был в советские годы фактически полностью переписан. Справедливости ради замечу: помимо переводов Петра и Анны Ганзен были и другие переводы, и вот в них-то какие-то купюры могли быть (хотя такие издания были редкостью).

Отчего же бытует мнение, что в СССР Андерсена нещадно цензурировали? Оно возникло не на пустом месте. Ведь помимо изданных книг, были и их экранизации, были пьесы (в первую очередь вспомним замечательную пьесу Евгения Шварца «Снежная королева» — и заметим, что сам Шварц был верующим христианином и большинство его пьес написаны с христианских позиций), были детские аудиоспектакли по мотивам сказок Андерсена. И вот там-то христианские моменты действительно вырезались — иногда по идеологическим причинам, а иногда и по художественным.

Но главная проблема не в том, резала или не резала Андерсена советская цензура. Главная проблема — в том, что далекие от христианства люди, читая знаменитых писателей-христиан, либо остаются совершенно равнодушны к самому главному, что те стремились выразить в своем творчестве, либо испытывают сильное раздражение от христианской составляющей. Будь то сказки Андерсена, будь то произведения Гоголя, Достоевского, Честертона или Толкина, Сент-Экзюпери или Брэдбери. Самый жесткий цензор сидит у каждого внутри и блокирует все то, что не нравится. Поэтому нынешняя свобода (в том числе и свобода обращения с классикой) вполне может обернуться и новыми «политкорректными» купюрами классических текстов, и новыми, «прогрессивными» их трактовками, отбрасывающими христианский посыл. Кому христианство неприятно — тот всегда найдет способ «очистить» от него творчество знаменитых писателей.

Так что успокаиваться рано.

О знаменитом сказочнике и своем отношении к переводам  его книг "Фоме" рассказал Борис Аркадьевич Диодоров, легендарный иллюстратор Андерсена, финалист номинации «Золотая медаль» Х.К.Андерсена и лауреат Гран-При Андерсена, получивший эту награду из рук датской королевы:

«У меня «Снежная королева» с детства ассоциировалась с Ганзенами. Когда я стал взрослым и дошло дело до иллюстрирования «Снежной королевы», «Русалочки» и «Дюймовочки» в парижском издательстве (Б.А.Диодоров иллюстрировал книги для французских издательств «Помэ», «Сей», «Байяр-Пресс», «Альбан-Мишель» и др. – Н.Б.), я уже знал кое-какие подробности относительно того, как складывалась судьба книг Андерсена в советское время. Например, я узнал, что Крупская вычеркнула его имя из школьных программ. Он долго не издавался. В 1938 году Евгений Шварц переделал «Снежную королеву» в пьесу-сказку, и от Андерсена почти ничего не осталось. Потому что когда Андерсен писал «Снежную королеву» - и в переводах Ганзенов это видно – он был уже очень верующим человеком. Я узнал это позже, бывая в Дании. Он писал очень острую вещь о самом важном – о Божественной любви, о чистой, настоящей любви, которая возможна только через самопожертвование. Это самая высокая любовь, которая Господом создана…

Я знаю, что были и другие переводчики. Я ни одного не запомнил. Но, перелистывая книги в других переводах, я не встречал, например, такого эпизода – он есть только у Ганзенов: Герда спасается от «войск» Снежной королевы, читая «Отче наш». И ангелы появлялись и очищали ей дорогу, побеждая королевское «войско».

К столетию Андерсена в 2005 году издательство «Вагриус» выпустило четырехтомник в новых переводах. Я знакомился с ними с точки зрения качества перевода на современный язык. Действительно, переводы качественные. Но из книги ушло то, что вызывало состояние катарсиса, слез, радости победы над злом – то, что заложено было в адекватном переводе Ганзенов. Ушёл тот дух, который отличает верующего человека. Я уже давно заметил, что неверующий человек не может адекватно переводить то, что написал или сказал человек верующий. Переводить и иллюстрировать Андерсена можно, только веруя в жизнь вечную. И я убежден, что перевод Ганзенов остается лучшим до сегодняшнего времени.

Сейчас у меня на столе «Девочка со спичками» в переводе Ганзенов. Успею ли я закончить к ней иллюстрации? Но она у меня в общем-то уже нарисована… Это произведение – о вознесении духа. Все рисуют про другое. А ведь в тексте абсолютно четко: и ангелы, и восшествие девочки на небеса вместе с бабушкой, хотя тело остается на земле… Легкая смерть – девочка уходит, замерзая. У Андерсена это не смерть. Это вознесение чистой души, принятой Господом. Все его вещи написаны по Заповедям Господним…

По материалам сайта foma.ru

 

Пройтись по вопросам сказок Г.Х. Андерсена вы можете на сайте http://obninskdf4.narod.ru/andersen_otvety.html

Также на сайте https://kupidonia.ru/viktoriny-result/viktorina-skazki-andersena можно ответить на вопросы викторины.



назад к списку новостей